贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

   
   
   
   

二郎神•菊花

Er Lang Shen: Chrysanthemen

   
   
丝丝脆柳, Die zarte Weide mit ihren Seidenbändern
袅破淡烟依旧。 Durchdringt wie früher anmutig den leichten Dunst
向落日秋山影里, Ich drehe mich zum Schatten der herbstlichen Berge im Sonnenuntergang
还喜花枝未瘦。 Und freue mich, dass die Blüten am Zweig noch nicht welk geworden sind
苦雨重阳挨过了, Im Dauerregen haben sie ausgeharrt bis übers Chongyang-Fest
亏耐到小春时候。 Und zum Glück bis zum zehnten Monat durchgehalten
知今夜,蘸微霜, Sie wissen, dass die heutige Nacht in leichten Frost getunkt wird
蝶去自垂首。 Wenn die Schmetterlinge weg sind, senken sie von selbst ihre Köpfe
生受, Ich bin in Bedrängnis
新寒侵骨, Neue Kälte durchdringt meine Knochen
病来还又。 Und Krankheiten kommen zurück
可是我双卿薄幸, Kann es sein, dass ich Shuangqing lieblos und untreu bin
撇你黄昏后。 Weil ich euch nach der Abenddämmerung im Stich lassen muss
月冷阑干人不寐, Im Mondlicht ist das Geländer kalt und Schlaf will nicht kommen
镇几夜, All diese Nächte hindurch
未松金扣。 Habt ihr eure goldenen Schlingen nicht gelöst
枉辜却开向贫家, Ich habe euch Unrecht getan, obwohl ihr doch diesen armen Haushalt zum Blühen brachtet
愁处欲洗无酒。 Ich möchte den Kummer aus diesem Haus vertreiben und habe keinen Wein