贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
二郎神•菊花 |
Er Lang Shen: Chrysanthemen
|
|
|
|
|
丝丝脆柳, |
Die zarte Weide mit ihren Seidenbändern |
袅破淡烟依旧。 |
Durchdringt wie früher anmutig den leichten Dunst |
向落日秋山影里, |
Ich drehe mich zum Schatten der herbstlichen Berge im Sonnenuntergang |
还喜花枝未瘦。 |
Und freue mich, dass die Blüten am Zweig noch nicht welk geworden sind |
苦雨重阳挨过了, |
Im Dauerregen haben sie ausgeharrt bis übers Chongyang-Fest |
亏耐到小春时候。 |
Und zum Glück bis zum zehnten Monat durchgehalten |
知今夜,蘸微霜, |
Sie wissen, dass die heutige Nacht in leichten Frost getunkt wird |
蝶去自垂首。 |
Wenn die Schmetterlinge weg sind, senken sie von selbst ihre Köpfe |
生受, |
Ich bin in Bedrängnis |
新寒侵骨, |
Neue Kälte durchdringt meine Knochen |
病来还又。 |
Und Krankheiten kommen zurück |
可是我双卿薄幸, |
Kann es sein, dass ich Shuangqing lieblos und untreu bin |
撇你黄昏后。 |
Weil ich euch nach der Abenddämmerung im Stich lassen muss |
月冷阑干人不寐, |
Im Mondlicht ist das Geländer kalt und Schlaf will nicht kommen |
镇几夜, |
All diese Nächte hindurch |
未松金扣。 |
Habt ihr eure goldenen Schlingen nicht gelöst |
枉辜却开向贫家, |
Ich habe euch Unrecht getan, obwohl ihr doch diesen armen Haushalt zum Blühen brachtet |
愁处欲洗无酒。 |
Ich möchte den Kummer aus diesem Haus vertreiben und habe keinen Wein |