贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
二郎神•菊花 |
Er Lang Shen: Chrysanthemen
|
| |
|
| |
|
| 丝丝脆柳, |
Die zarte Weide mit ihren Seidenbändern |
| 袅破淡烟依旧。 |
Durchdringt wie früher anmutig den leichten Dunst |
| 向落日秋山影里, |
Ich drehe mich zum Schatten der herbstlichen Berge im Sonnenuntergang |
| 还喜花枝未瘦。 |
Und freue mich, dass die Blüten am Zweig noch nicht welk geworden sind |
| 苦雨重阳挨过了, |
Im Dauerregen haben sie ausgeharrt bis übers Chongyang-Fest |
| 亏耐到小春时候。 |
Und zum Glück bis zum zehnten Monat durchgehalten |
| 知今夜,蘸微霜, |
Sie wissen, dass die heutige Nacht in leichten Frost getunkt wird |
| 蝶去自垂首。 |
Wenn die Schmetterlinge weg sind, senken sie von selbst ihre Köpfe |
| 生受, |
Ich bin in Bedrängnis |
| 新寒侵骨, |
Neue Kälte durchdringt meine Knochen |
| 病来还又。 |
Und Krankheiten kommen zurück |
| 可是我双卿薄幸, |
Kann es sein, dass ich Shuangqing lieblos und untreu bin |
| 撇你黄昏后。 |
Weil ich euch nach der Abenddämmerung im Stich lassen muss |
| 月冷阑干人不寐, |
Im Mondlicht ist das Geländer kalt und Schlaf will nicht kommen |
| 镇几夜, |
All diese Nächte hindurch |
| 未松金扣。 |
Habt ihr eure goldenen Schlingen nicht gelöst |
| 枉辜却开向贫家, |
Ich habe euch Unrecht getan, obwohl ihr doch diesen armen Haushalt zum Blühen brachtet |
| 愁处欲洗无酒。 |
Ich möchte den Kummer aus diesem Haus vertreiben und habe keinen Wein |